Ensino

O encerramento de muitas escolas aumentou a distância das crianças aos estabelecimentos abertos. Para resolver este problema, a maioria dos municípios criou redes de transporte escolar. Na serra de Loulé os 248 utentes do transporte escolar são conduzidos por 8 pessoas. Célia é uma delas, percorre os mesmos caminhos há 25 anos. Antes levava mais de trinta crianças, agora transporta metade. “A redução foi gradual, mas mais acentuada nos últimos cinco, seis anos. Alguns já são filhos dos primeiros”, afirma. Rúben saí de casa às 7h da manhã e segue na carrinha até à paragem do autocarro que o levará a Salir. Começa as aulas às 8h20m. Regressa pelo percurso inverso. Chega a casa por volta das 18h. É o último menino no seu monte. Quando deixar de usar o transporte, esta parte do trajecto desaparecerá.

The closure of many schools increased the distance between kids and functioning establishments. To resolve this problem most Municipalities created a network of school transportation. In the Loulé hills 248 users of school transport are driven by 8 people. Célia is one of them, since 25 years she traverses the same tracks. She used to pick up more than 30 kids, now she drives only half of them. “The reduction was gradual but sharper the last five, six years. Some of them are the first one’s offspring”, she affirms. Rúben leaves home at 7 a.m. The van drops him at the bus stop, from where he travels to Salir. Classes start at 8.20 a.m. He returns by the inverse route and arrives home at around 6 p.m. He’s the last one to arrive on his mount. This part of the trajectory will cease to exist when he stops using the transport.

Para poupar as crianças mais pequenas a percursos longos, em 1996, o Município de Loulé criou o Ensino Pré-Escolar Itinerante e, assim, é a escola que vai até elas. Esta modalidade já apresentou várias formas e vai sendo adaptada às necessidades. No primeiro ano integrou “38 crianças distribuídas por sete polos”. Chegou a haver domicílios. Este ano são seis meninos reunidos na escola da Cortelha, na freguesia de Salir. Metade chega de carrinha. Rita substitui a educadora no seu dia de licença. Acompanha os mesmos petizes, na aldeia de residência de dois deles, o Ameixial, sede de uma freguesia quase sem meninos. Crianças em número reduzido torna-as muito dependentes das educadoras. Por isso, tem surgido a necessidade de criar oportunidades de quebrar o isolamento e proporcionar-lhes experiências novas.

To spare the youngest from long trips, the Loulé Municipality in 1986 created the Itinerant Pre-School Teaching, so the school travels to the children. This modality already has known several shapes and is continuously being adapted to necessities. The first year it integrated “38 children distributed over seven poles”. There even have been residencies. This year, six boys are reunited at the Cortelha School, parish of Salir. Half of them travel there by school van. Rita replaces the educator on his leave. She accompanies the same boys in Ameixial, diocese of an almost childless parish and home to two of them. A reduced amount of children makes them very educator dependent. Therefore, a need to create opportunities emerged to break their isolation and provide them with new experiences.

A Escola Básica Integrada de Alcoutim está sob risco iminente de fechar desde 2013. Há dez anos tinha 87 alunos do 1º ao 9º ano lectivos, agora são 34 alunos e não há turmas do 6º, nem do 8º. A maior parte dos 29 professores do agrupamento lecionam em horários incompletos e dividem-se entre esta e a outra escola do concelho, a 30 quilómetros de distância.

Since 2013 the Alcoutim Integrated Basic School has been under an imminent closure threat. Ten years ago 87 pupils frequented the 1st to 9th class, today there are only 34. There are none for the 6th and 8th class. Most of the aggregation’s 29 teachers’ lecturing timetable is incomplete and the county school shares them with another one, 30 km away.

O impacto causado pelo incêndio de 2012 no concelho de S. Brás de Alportel deu origem ao Lara, projecto de intervenção comunitária. Depois de terem sido tomadas medidas prioritárias de apoio à população, foi criado o Centro de Convívio de Parizes, com sede na antiga escola primária. Muitas têm sido as iniciativas desenvolvidas. Cláudia Martins é a animadora e não só. Por causa da idade avançada da população, a necessidade de apoio social é grande e ela está lá para o que for preciso. Na imagem (com cachecol) acompanha a professora de alfabetização do grupo mais idoso e de inglês do grupo mais novo. As actividades que estão demasiado afastadas da experiência de vida dos mais velhos, tais como a informática e a alfabetização, promovem o convívio, mas, como são difíceis de assimilar, têm menos procura do que, por exemplo, a ginástica.

The impact of the 2012 fires in São Brás de Alportel County gave rise to a Community Intervention Project called Lara. After priority measures of support were created for the population, the Parizes’ Socializing Centre opened its doors in the old Primary School. Many initiatives have been developed and Cláudia Martins is not merely their animator. As the social support necessity is high for the ageing population, she is available to meet any of their needs. On the picture she (with scarf) accompanies the eldest group’s literacy teacher and the younger group’s English teacher. Activities like informatics and literacy, too remote to the elder’s life experience, bring about socializing but, as they are hard to take in, are less in demand than gymnastics.