Nuno Coelho pede esclarecimentos ao veterinário durante uma pausa na amamentação dos cabritos da quinta. A namorada, Daniela Tavares, ajuda-o. Como o ano foi de seca, houve pouco pasto e as cabras dão menos leite. Natural de Lisboa, Nuno tem 43 anos e é engenheiro alimentar. Desde cedo decidiu que viria para Corte da Seda, a terra dos pais. Chegou há seis anos, com a intenção de produzir de queijo de cabra algarvia. Desde aí aprendeu que “o cajado é uma terceira perna. Sem ele chegamos mais cansados”. Enquanto produtor, considera que seria importante criar investimentos que ajudassem a fixar actividades no interior; promover a alteração do PDM, porque cria entraves à construção de áreas de apoio à pecuária; formular leis mais claras, para evitar interpretações diversas e formar funcionários e técnicos mais informados e prestáveis.
Nuno Coelho asks for the vet’s advice during a goat breastfeeding pause on the farm. His girlfriend Daniela Tavares helps him. As it was a dry year, there was a shortage of grass and goats produce less milk. Born in Lisbon, at 43 Nuno is an Alimentary Engineer. Early on he decided to move to Corte da Seda, his parent’s home. He arrived here six years ago, planning to produce Algarvian goat cheese. Soon after he learned that a “shepherd’s crook is a third leg, without it you wear yourself out”. Being a producer he thinks the creation of investments to help preserve countryside activities is important; as is promoting the alteration of the Urban Planning Project: it creates obstacles to livestock shelter constructions; to formulate clearer laws, preventing multiple interpretations; to train more informed and helpful officials and technicians.
Carla Vicente é formada em engenharia agro-pecuária e engenharia agronómica. Produz queijo de cabra há 20 anos. Está a pensar substituir as cabras por ovelhas porque “o queijo de ovelha tem que ser curado, dura mais e tem maior aproveitamento. Faz-se almece, requeijão, embalado em vácuo aguenta dois anos. O de cabra é fresco, conserva-se oito dias”. Para além disso, “a cabra é um bicho mais bicoso. É esquisita com a comida e não aproveita tão bem a pastagem”. A dimensão do negócio é um dos seus maiores problemas: “Os pequenos produtores estão sujeitos à legislação pensada para os grandes”. A legalização implica “investimentos, análises obrigatórias, produtos para limpezas, desratização, HCCP, impostos…” ou seja, custos elevados para uma capacidade de produção reduzida. Considera que “é necessário juntar várias produções para fazer uma frente de mercado”. A idade avançada e a mentalidade da maioria dos produtores é o obstáculo seguinte. Santa Justa, Alcoutim.
Carla Vicente graduated in agro-livestock farming and agronomic engineering. She has produced goat cheese for 20 years. Now she considers replacing the goats for sheep because “as sheep cheese is cured it lasts longer and has a greater use range. When vacuum packed you can keep the whey, cottage cheese, for two years. The fresh goat cheese only lasts eight days”. Moreover, “a goat is a choosier eater, odd with food and makes less use of the pasture”. One of her biggest problems is the business’ dimension: “Small scale producers are subjected to legislation invented for the big ones”. It implies “investments, obligatory analysis, cleaning products, pest control, HACCP, taxes…” which mean high costs for a reduced production capacity. She thinks “I need to gather several produces to create a market frontage”. The mentality and advanced age of most producers is the next obstacle. Santa Justa, Alcoutim.

Optou pela agricultura biológica: “ Comecei devagar a transformar terras de pastagens permanentes em pastagens permanentes semeadas, melhoradas e adaptadas”. Os maiores desafios que enfrenta são a necessidade de escala e os preços de escoamento dos produtos: “Estou a vender borrego ao preço a que vendia há 20 anos”. O seu propósito maior é “manter o património (a terra) para as gerações seguintes. Garanto-lhe: se mantivermos a intensificação, não fica nada”.
She opted for biological farming: “I slowly started to transform permanent grazing land into improved and adapted planted permanent pastures.” Her biggest challenges are the necessity of scale and her production’s disposal price: “I’m selling lamb at the price I sold it for 20 years ago”. Her greatest aim is “to support the property (the land) for future generations. I am telling you: if we continue with this intensification, all will be lost”. Her greatest aim is “to support the property (the land) for future generations. I am telling you: if we continue with this intensification, all will be lost”.
Conceição Cabral e Silva substituíu a mãe na gestão da herdade de famíla, a Quinta do Freixo, em 1985. No princípio apostou na produção intensiva de milho e trigo, utilizando adubos e mondas químicas para aumentar os níveis de produção: “Passados meia dúzia de anos percebi que não era o caminho. As produções baixaram, perdeu-se biodiversidade. São terras marginais, não suportam a intensificação. A situação degradava-se, ia a caminho da desertificação”.
In 1985 Conceição Cabral e Silva replaced her mum managing the family farm Quinta do Freixo. She initially wagered on intensive wheat and corn production, using chemical fertilizers and weeding agents to increase production: “A few years later I realized I was on the wrong track. Production decreased, biodiversity was lost. These are marginal soils, unfit for intensification. The situation worsened and headed towards desertification".

A Quinta do Freixo tem 700 hectares, emprega 14 pessoas a tempo inteiro e mais algumas ao longo do ano. Funciona num sistema agrosilvopastoril onde se complementam a produção de ervas aromáticas, alfarroba, cortiça, pomares, transformação da produção, turismo rural e passeios pedestres. A actividade com maior expressão é a produção de borrego biológico certificado de uma raça autóctone habituada a condições adversas: a ovelha campaniça.
The Freixo farm stretches over 700 hectares, full-time employs 14 people and a few more throughout the year. It functions in an agroforestry system, complemented by the production of aromatic herbs, carobs, cork, orchards, product transformation, rural tourism and pedestrian walks. The most relevant activity being the production of certified biological lamb of autochthone race and used to unfavourable conditions: the field lamb.


Uma história curiosa da quinta é a de um figueiral antigo onde foi aparecendo um sobreiro ao lado de cada figueira. A explicação para este fenómeno está no facto de os pássaros ao passarem pela zona com bolotas no bico largarem-nas por preferirem os figos.
An interesting story about this farm is the one about an old fig orchard in which a cork tree sprouted next to every single fig tree. The phenomenon is explained by birds flying by, dropping the acorn in their beak for preferring figs.
A Operação Montanha Verde foi a primeira acção de arborização realizada pelo Zoomarine. Com a intenção de “ajudar as populações afectadas pelos incêndios”, reuniu uma equipa de voluntários na Herdade do São Bom Homem, terreno público cedido pelo município de Silves, e deitou mãos à obra. Sobreiros, medronheiros, ciprestes-comuns e pinheiros-mansos foram as espécies escolhidas, num total de 5800 árvores. A iniciativa aconteceu no dia 8 de Novembro de 2016 e será replicada no futuro porque “é importante sensibilizar para a educação ambiental”.
Operation Green Mountain was the first afforestation project organized by Zoomarine. Their motive being to “offer help to people affected by the fires”, they assembled a group of volunteers at the São Bom Homem Estate, a public plot handed over by Silves’ Municipality, and went to work. Totaling 5.800 trees, the chosen species were cork oaks, strawberry trees, common cypresses and stone pines. The initiative took place on the 8th of November 2016 and will be replicated, as “it is important to sensitize environmental education”.
Ricardo comprou a primeira ovelha aos seis anos: “Eu é que faço estes negócios”. Agora tem 14 e, ao contrário da maioria dos colegas de escola, prefere estar no campo. Planeia dedicar-se à “agricultura e criar uma pecuária com ovelhas e cabras”. Aproveita o tempo livre das férias para experimentar os apetrechos antigos que eram dos avós. Chaminé, Silves.
At the age of six Ricardo bought his first sheep: “It’s me who makes these deals”. He is 14 now and, contrary to most of his school mates, he prefers being in the countryside. He plans to focus on “agriculture and to build a livestock of sheep and goats”. His holiday period is spent experimenting with his grand-parents old gear. Chaminé, Silves.
O marido propôs uma mudança de casa: de Lagos para o interior, na serra de Silves. Fizeram uma votação familiar e a iniciativa foi aprovada. Têm dois netos e dois filhos em idade escolar. Passados oito anos, os 45 minutos que o transporte demora entre a casa e a escola não os demove. Maria Irene confessa: “Estou aqui por causa deles. É um bocado isolado, mas é fixe!”.
The husband proposed moving away: from Lagos towards the interior, the Silves hills. The family vote approved the initiative. They have two grandsons and two sons going to school. After eight years the 45 minutes’ drive between home and school doesn’t dissuade them. Maria Irene confesses: “I’m here because of them. It’s a bit isolated but it’s neat!”